Wednesday, October 6, 2010

Denegación (Absage), de Hermann Hesse (1933) / Traducción del alemán: Antonio Sánchez García

Invitado por el Partido Comunista de Alemania a ingresar a sus filas, el escritor y futuro premio Nóbel de literatura, Hermann Hesse (Alemania, 1877- Suiza, 1962), rechazó categóricamente la invitación con un poema: Denegación Ya en 1914, sus críticas a la Primera Guerra Mundial, en las que pedía a Alemania que no cayera en el nacionalismo, le valieron fuertes críticas y el abandono de muchos de sus amigos.
El poema se transcribe a continuación:

¡Prefiero ser golpeado por los fascistas
antes que ser yo mismo un fascista!
¡Prefiero ser golpeado por estos comunistas
antes que convertirme en un comunista!

No hemos olvidado la guerra.
Sabemos cuánto embriagan
los sonidos de las trompetas y los atabales.
Hemos aprendido a cultivar la sordera.
No nos dejaremos arrastrar
por ustedes cuando seduzcan con su narcótico a las masas.
No somos soldados ni pretendemos cambiar el mundo.
Descreemos de la frasecita aquella de que “el mundo
debiera mejorar según nuestra bondadosa naturaleza”.
Conocemos la pobreza, hemos naufragado.
Dejamos de creer en todas esas frases bonitas
con las que nos arrastraron a latigazos a la guerra.
También los vuestros, los rojos, practican la seducción embriagadora del Poder y conducen a la guerra.
También vuestros líderes son generales,
comandan, gritan y organizan.
Pero eso es precisamente lo que nosotros odiamos:
el militarismo.
Ya no bebemos de vuestro aguardiente barato.
No queremos perder nuestro corazón y nuestra razón.
Ni marchar bajo banderas rojas o blancas.
Preferimos pudrirnos como soñadores solitarios
o morir bajo las manos ensangrentadas de vuestros hermanos, antes que hacernos cómplices del Partido Único o del Poder,
para terminar disparándole a nuestros hermanos en nombre de la humanidad.

Denegación (Absage), de Hermann Hesse (1933) / Traducción del alemán: Antonio Sánchez García

Nota: Este poema de Hesse me lo hizo llegar un apreciado amigo por correo electrónico, enviado a este -a su vez- por un gran poeta venezolano. Es de esos textos que nos hacen pensar que lo universal lo es, entre otras cosas, por tener esa permanente cualidad de no perder nunca su vigencia.

No comments:

Post a Comment